Zoran Živkovic è nato a Belgrado, nell’ex Yugoslavia, nel 1948.  E’ laureato in Filologia e Teoria dalla Letteratura. Ha pubblicato diciotto volumi di narrativa e cinque di saggistica. Ha vinto vari premi, sia in patria che all’estero. Le sue opere sono state tradotte, o sono in corso di traduzione, in svariati paesi: Bulgaria, Corea, Croazia, Danimarca, Francia, Germania, Giappone, Grecia, Inghilterra, Olanda, Polonia, Portogallo, Russia, Slovenia, Spagna, Stati Uniti, Turchia e Ucraina.

Tra i suoi libri, ricordiamo i romanzi The Fourth Circle (Četvrti krug, 1993), Time-gifts (Vremenski darovi, 1997), The Writer (Pisac, 1998), The Book (Knjiga, 1999), Impossible Encounters (Nemogući susreti, 2000), The Library (Biblioteka, 2002), Steps Through the Mist (Koraci kroz maglu, 2003), Hidden Camera (Skrivena kamera, 2003), Compartments (Vagon, 2004), The Bridge (Most, 2006), Amarcord (Amarkord, 2007)

Escher's Loops (Esherove petlje, 2008), The Ghostwriter (Pisac u najam, 2009), e i volume di saggistica Contemporaries of the Future (Savremenici budućnosti, 1983), The Starry Screen (Zvezdani ekran, 1984), First Contact (Prvi kontakt, 1985), The Encyclopedia of Science Fiction I-II (Enciklopedija naučne fantastike I-II, 1990), Essays on Science Fiction (Ogledi o naučnoj fantastici, 1995).

In Italia, TEADUE ha  pubblicato il suo L’ultimo libro (Poslednja knjiga, 2007), tradotto da Jelena Mirkovic e Elisabetta Boscolo Gnolo.

Incuriositi, abbiamo intervistato l’autore…

Benvenuto su ThrillerMagazine. Vogliamo iniziare l’intervista in modo molto “canonico”, con un autoritratto di Zoran Živkovic?

Se devo definire me stesso, vorrei dire che io non sono più di uno scrittore: un umile praticante dell'arte, antica e nobile, della prosa...

“L’ultimo libro” è il primo dei suoi lavori ad essere tradotto in Italia. Di cosa tratta?

Nella libreria "Il Papiro" i visitatori iniziano improvvisamente a morire, apparentemente senza un motivo. Viene avviata un'inchiesta, ma la vicenda si fa sempre più complessa e confusa...

La scintilla che ha fatto nascere “L’ultimo libro”?

È accaduto come con tutti i miei libri. Mi sono svegliato una mattina e l'intero romanzo era lì, nella mia testa. Tutto quello che avevo da fare era sedermi alla scrivania e iniziare a scrivere...

Mi pare che lei preferisca che questo romanzo non venga definito come un thriller, è corretto? E’ una questione di evitare un’etichetta che potrebbe in effetti diventare fuorviante e limitante (per quanto la componente di thrilling ci sia, e voluta) o cos’altro?

"L'ultimo libro" è solo apparentemente un thriller. Anche se il romanzo è formalmente fondato su quel tipo di narrazione, è fondamentalmente una variazione di uno dei miei temi ossessivi: un'interazione di due realtà — realtà dello scrittore e la realtà dei suoi libri...

Letteratura alta e letteratura bassa.

Vera Gavrilovic, la protagonista proprietaria del Papiro, la libreria dove avvengono le morti misteriose, ha un’idea piuttosto netta. Vorrei conoscere quella dell’autore, invece.

Semplificando, c'è solo una distinzione di base nella letteratura. È buona o cattiva. Alta o bassa. È un prodotto d'arte o un prodotto dell'editoria.

Il protagonista principale del romanzo è l’ispettore Dejan Lukic, al quale so che si è affezionato, al punto da voler farlo tornare in un nuovo romanzo …

Non ho mai scritto un sequel, soprattutto perché i sequel sono un altra brutta invenzione dell'editoria. Potrei fare un'eccezione, questa volta, perché vorrei esplorare più profondamente il modo in cui i due sopra menzionati tipi delle realtà interagiscono insieme. Una nuova avventura d'istruttoria dell'ispettore Dejan Lukic è ben in corso: ho già scritto 12 capitoli di un nuovo romanzo. Originariamente, essa dovrebbe avere stato intitolato "Trovami". Ora, credo che preferirei "Il Grande Manoscritto"...

E’ inevitabile, soprattutto per un Italiano, chiamarla in causa circa “Il nome della rosa”, di Umberto Eco, visto che è espressamente citato nel suo romanzo… Un omaggio sentito, un’indicazione precisa, o qualcos’altro?

Soprattutto, è stato il mio omaggio al grande maestro — Umberto Eco — e al suo capolavoro "Il nome della rosa", uno dei più grandi romanzi del XX secolo.

L’ultimo libro è un romanzo scritto con molta attenzione alla leggibilità …

È un requisito essenziale per un thriller, anche per uno meta-narrativo…

Mi piacerebbe conoscere qualcosa in più del suo legame la SF, che nasce da lettore per poi riflettersi direttamente in alcuni dei suoi libri, come il suo romanzo d’esordio, “The Fourth Circle” (1993), o il successivo “Time Gifts” (1997).

Sono stato profondamente coinvolto con la fantascienza per circa 15 anni, dalla metà degli anni ' 70 fino al 1990. Sono stato uno studioso (sia la mia tesi di laurea che quella del master riguardavano la SF), un enciclopedista (ho scritto una serie di due volumi: “The Encyclopedia of Science Fiction "), un editore (con mia "Polaris", la prima casa editrice privata nell'ex Jugoslavia, ho fatto conoscere quasi 150 libri in circa 15 anni), un traduttore (tradotto in più di 70 libri, soprattutto dall'inglese)... Tutto è accaduto prima che iniziassi a scrivere romanzi, nel 1993, all’età di 45 anni. Ora, il mio "amore" per la fantascienza mi sembra un lontano ricordo. Come se appartenesse al passato di un'altra persona. In ogni caso, le tracce fantascientifiche sono abbastanza rarefatte nella mia prosa, che considero priva di qualsiasi prefisso di genere...

Nel leggere le recensioni ai suoi libri, saltano spesso fuori come pietre di paragone autori come Jorge Luis Borges e Italo Calvino. Qual è la sua reazione a riguardo?

È un grande e immeritato complimento essere comparato a a tali luminari. Tra i due grandi maestri, sento una parentela più forte con Calvino perché condivido con lui stesso patrimonio letterario: la tradizione "fantastika" centro-europea. Entrambi abbiamo gli stessi antenati di prosa: Gogol, Hoffmann, Kafka, Bulgakov...

Della letteratura serba, cosa ci dice?

È una letteratura slavo-meridionale piccola, eppure in grado di produrre grandi opere, soprattutto quando non tratta i temi storici di questo angolo del globo. " Dizionario dei Chazari”,  di Milorad Pavic (Garzanti, 1988) ne è un buon esempio...

Le sue opere sono tradotte in molti paesi, europei e non, con radici culturali molto diverse. Quanto ha trovato interessante il modo diverso o simile in cui queste sono state lette, anche in relazione ai feedback che avrà ricevuto non tanto dalla critica quanto dai lettori stessi?

Un critico americano ha giustamente osservato che le roccaforti della mia prosa stanno nella capacità di comunicare facilmente con i lettori di tutto il mondo. Penso che questo avvenga soprattutto perché i miei temi sono universali, non locali. Un lettore, non importa dove lei o lui vive, non ha alcun problema a identificare se stessa o se stesso con i miei personaggi e loro fondamentali dilemmi umani…

Il suo miglior libro?

Oh, ma io sono l'unica persona al mondo che non ha il diritto di avere dei preferiti tra i propri libri...

Nel ringraziarla per la disponibilità, le giro “l’onere”; ) di chiudere l’articolo con un ultimo commento su L’ULTIMO LIBRO …

Fortunatamente per l'autore, "L'ultimo libro" non è stato il suo "ultimo libro"...